I was inspired by the conversation in class yesterday, but
particularly Bo’s comment about the rejection of Chinese theorists due to their
inaccessibility to western audiences, to take a closer look at the Norton
Anthology. After graduating with a Masters in German literature, I’d been asked
to teach a freshmen elective course in World Literature. Being sorely
underprepared to teach such a course, I was relieved to have a volume of texts
with explanations that could serve as a foundation. As the semester wore on,
and as I further researched the texts my co-teacher and I would be teaching,
some inadequacies in the text became apparent. For example, if we were to look
at Genesis and the story of Job as profoundly Hebrew texts, why were we reading
them in King James’ English? These translations were replaced in the third
volume with a more recent translation by Robert Alter, which makes efforts to
remain faithful to the poetic rhythms of the original. But what brought about
this change?
Interested more specifically in the volume of Theory and
Criticism that was the subject of yesterday’s conversation, I turned to Samaa
Gamie’s review of the Theory and Criticism Anthology, which I heartily
recommend. In this review, Gamie deconstructs Norton’s introductory statements
about generously including women, people of color and post-colonial critics
within their volume. Gamie reveals this generous account to be no greater than
7 non-white critics to a whopping 131 white critics. Further, rather than
integrating these authors into the Anthology by virtue of the function of these
texts within their respective literature, they are chosen merely by virtue of
the author’s identity. Although being included in a canon of texts (albeit, a
canon that changes with each edition) lends authority to these texts, isolated
texts, removed from context and situated by virtue of identity will do little
to restore the unique literary, linguistic and cultural identity to these
marginalized communities. In fact, Gamie’s collective critical arguments with
this recent anthology reflect those issues we’ve been talking about directly in
class.
This is a perplexing situation. In the reading this week, Spivak
showed us how to look at widely read texts with new eyes. Jane Eyre can no
longer be seen as merely a feminist text, but one that reveals the perceived
hellish result of imperial conquest (an animal-like Creole and her proper
English husband). Should Jane Eyre or any of the other texts deconstructed by
Spivak be dismissed? For that matter, should Norton’s Anthologies? We’re living
in a world in which Oprah and Ellen DeGeneres can host talk shows and even the
Oscars; a world in which Barack Obama could be elected President of the United
States and Angela Merkel chancellor of Germany. Things are changing; can this
be due to a critical attitude towards the status quo? Although far from
perfect, the Norton Anthologies are making changes and adjustments. Although Spivak’s
interpretation of Jane Eyre dampens the ardor of youthful reading, unlocking
this text revitalizes its cultural importance, providing substance to critical
statements towards reimagining the status quo. Spivak’s chapter on literature
makes strides towards imagining a new status quo, as does Gamie’s book review, and
Shu-Mei’s defense of Taiwan’s cultural wealth. But who will imagine this status
quo? This will be decided by the persuasive capabilities of the critics.
No comments:
Post a Comment